Accueil

Letras de los sones/Paroles des sones




Corse
Canti & Musica - Anthologie de chants et musique profanes
Ocora - 2011



Participer à notre action :

      En adhérant
      Par le mécénat
 

[ Retour ]

Letras de los sones/paroles des sones


6 - El Canelo
7 - El cielito lindo
9 - La azucena
10 - La llorona
12 - La tienda
14 - El fandanguito
16 - El jarabe loco
17 - La pasión
18 - Los pollitos
19 - El Colás
20 - El caimán
22 - La iguana
23 - El bejuquito
24 - Que lindo gallito
25 - El cascabel
26 - La rosita

 


La Petenera

Dicen que el agua salada
tiene varias seduciones
dicen que el agua salada
tiene varias seduciones
la cosa está comprobada
ay la la, lay la la la
la cosa está comprobada
que mantiene a tiburones
que mantiene a tiburones
y a la sirena encantada

Andando yo navegando
por esos mares de China
la música me domina
y a Francia está saludando
mi Huasteca potosina

Francia, Paris y España
Roma, Londres y Turquía
pero Asia los acompaña
Puerto Rico y Oceanía
hay también la Gran Bretaña
África y la tierra mía

Entre buenos cantadores
me he paseado con esmero
dándole distribuciones
de [a] todito el mundo entero
y también a las naciones
que tiene el reino extranjero

La Petenera

On dit que l’eau salée
a des séductions diverses
On dit que l’eau salée
a des séductions diverses
la chose est prouvée
ay la la, lay la la la
la chose est prouvée
elle permet la vie des requins
elle permet la vie des requins
et l’enchantement de la sirène

pendant que je naviguais
dans ces mers de Chine...
la musique me domine
et un salut à la France
envoyé par ma Huasteca potosine

France, Paris et Espagne,
Rome, Londres et la Turquie
mais l’Asie les accompagne,
Porto-Rico et l’Océanie
il y a aussi la Grande Bretagne,
l’Afrique et ma terre natale

parmi les bons chanteurs
je me suis promené en faisant de mon mieux
prodiguant des distributions
au monde tout entier
et aussi aux nations
des royaumes étrangers


[Haut de page]

 

El siquisirí

Buenas tardes señoritas
muy buenas tardes señores
muy buenas tardes señores
señoras y señoritas
muy buenas tardes señoras
buenas tardes señoritas
buenas tardes señoritas
muy buenas tardes señores
a todas las florecitas
de rostros cautivadores
(v)a(n) las trovas tan bonitas
de éstos pobres cantadores (están desafinados...)

Ay que sí que no que no
yo tuve un tiempo que hacía
ay que sí valgame Dios
lo que me daba la gana
ahora sí mañana no
varias sembritas tenía
éntrale porque sino
y la consciencia muy sana
porque entonces me vestía
tres veces a la semana (ahora ni una…)

Tlacotalpan es la cuna
de las mujeres más bellas
donde brilla más la luna
y el cielo con más estrellas
por eso yo a Dios le pido
que a mi me deje una de ellas

Mi Tlacotalpan querido
con mi canto yo te arrullo
aquí me he criado y he vivido
puedo decir con orgullo
en sus brazos no he nacido
pero me siento hijo suyo

Ay que sí que no que no
la mujer hay que quererla
y con cariño adorarla
abrazarla y morderla
y también acariciarla
pero para comprenderla
primero habría que tantearla

Ay que sí que no que no
tengo mi lista muy buena
y a todo me hallo capaz
si alguno le cabe de duda
le voy a decir la verdad
 ????que le falta mecha
o es que le falta gas

Ay que sí que no que no
en (del ?) hombre parrandero
nunca se fía el ???
la mujer lo está mirando
a ver para donde va
otro se está aprovechando
 ?? otro con securidad

Que por feo no me quería
.
me despreció una mujer
al momento le hice ver
que fuera una tontería
si hubiese mandado a hacer
que a su gusto me tendría

Ay que sí que no que no
El amor de una mujer
me estaba poniendo loco
y me dijo otro querer
déjala que corra un poco
que solita ha de caer
como de la palma el coco

Le siquisiri

Bonsoir mesdemoiselles
bien le bonsoir Messieurs
bien le bonsoir Messieurs
Mesdames et Mesdemoiselles
bien le bonsoir Mesdames
bonsoir Mesdemoiselles
bonsoir Mesdemoiselles
bien le bonsoir Messieurs
vers toutes les petites fleurs
aux visages captivants
s’envolent les plus belles improvisations
de ces pauvres chanteurs (ils chantent faux...)

Oh mais oui mais non mais non
il fut un temps où je faisais
mais bien sûr, que Dieu me vienne en aide
ce dont j’avais envie
maintenant oui demain non
j’avais semaillé par ci par là
vas-y parce-que sinon
et la conscience limpide
parce qu’alors je m’habillais de propre
trois fois par semaine (maintenant même pas une ...)

Tlacotalpan est le berceau
des femmes les plus belles
là où la lune brille plus fort
et le ciel a plus d’étoiles
c’est pourquoi je demande à Dieu
qu’il m’en laisse une pour moi

Mon Tlacotalpan adoré
avec mon chant je te berce
ici j’ai été élevé et j’ai vécu
je peux affirmer avec fierté
que je ne suis pas né dans ses bras
mais que je me sens un de ses enfants

Oh mais oui mais non mais non
la femme il faut l’aimer
et avec tendresse l’adorer
la serrer dans ses bras et la mordre
et aussi la caresser
mais pour la comprendre
d’abord il faudrait la tapoter

Oh mais oui mais non mais non
ma liste est très bonne
et je suis capable de tout
si quelqu’un en doute
je vais vous dire la vérité
 ??? ou bien il lui manque la mèche
ou c’est qu’il lui manque du gaz

Oh mais oui mais non mais non
l’homme qui fait la noce
 ??
la femme le regarde
pour voir où il va
un autre en profite
 ? ? en toute sécurité

Parce-qu’elle me trouvait laid, elle ne m’aimait pas
et elle me repoussa
de suite, je lui fis comprendre
que cela aurait été une bêtise
si elle avait pu me faire arranger
de façon à que je sois à son goût

Oh mais oui mais non mais non
L’amour d’une femme
me rendait fou
et une autre de mes conquêtes me dit
laisse-là courir un peu
elle tombera toute seule
comme la noix de coco du palmier


[Haut de page]

 

La huasanga

Ay la, ay la
ay la la la, la la la
ay la la lay la la la la
ay la la lay la la la
entiendo que no ha de haber
cosa más linda en lo creado
y me atrevo a sostener
que en este suelo sagrado
que en este suelo sagrado
ay la la la, la la la
ay la la lay la la la la
y el adorno es la mujer

Qué huapango tan bonito
el ambiente potosino
(yo) les traigo un versito
la música es mi destino
a los novios felicito
y a Santiago su padrino

Me gusta cantar los sones
y también oírlos cantar
se llegan las ocasiones
que dan ganas de llorar
de ver tantas tentaciones

Ay Huasteca tan hermosa
eres una maravilla
para decirte una cosa
es mi palabra sencilla
para Santiago y su esposa
muy queridos en Jalpilla

Ay la ... [duo]
Mariquita, quita, quita
quíta me dolor y pena
debajo de tu rebozo
me paso la noche buena

Buena es la buena memoria
memoria del que se acuerda
cuerda es la de San Francisco
San Francisco no es Esteban
Esteban no es ningún santo
santo es aquel que le rezan
rezan los padres ”martines” (pour ”maitines”)
”martines” no son completos
completas eran las mañas
las mañas de un hechicero
hechicero es el que urde
urde la mujer su tela
tela la de un buen cedazo
cedazo que harina cuela
cerda la de los cochinos
los cochinos comen hierba
de la hierba nace el trigo
trigo es aquel que se siembra

Ay la …
se siembra porque es costumbre
dijo un viejito al pasar
y lo echaron a la lumbre
porque no supo trovar

y lo echaron a la lumbre
porque no supo trovar

Le brouhaha

Ay la, ay la
ay la la la, la la la
ay la la lay la la la la
ay la la lay la la la
Je comprends qu’il ne doit pas y avoir
une chose plus belle dans la création
et je me risque à soutenir
que sur ce sol sacré
que sur ce sol sacré
ay la la la, la la la
ay la la lay la la la la
l’ornement c’est la femme

Quel beau huapango
dans l’ambiance de San Luis Potosí
je vous amène une petite strophe
ma destinée c’est la musique
je félicite les fiancés
ainsi que Santiago leur ”parrain”

J’aime chanter les sones
et aussi les entendre chanter
il y a des occasions
où vous vient l’envie de pleurer
en voyant tant de tentations

Huasteca si belle
tu es merveilleuse
je veux te dire une chose
mes paroles sont simples
pour Santiago et son épouse
très aimés à Jalpilla

Ay la ... [duo]
Petite Marie
chasse ma douleur et ma peine
sous ton châle
je me la passe bonne la nuit

bonne est la bonne mémoire
mémoire de celui qui se souvient
la corde est celle de Saint-François
Saint-François n’est pas Étienne
Etienne n’est vraiment pas un saint
Un saint c’est à lui qu’on adresse les prières
les pères prient pour les matines

matines ne sont pas complies
complètes étaient les ruses
les ruses d’un sorcier
le sorcier c’est celui qui ourdit
ourdit la femme sa toile
toile celle d’un bon tamis
tamis de farine que l’on passe
truie celle des cochons
les cochons mangent de l’herbe
de l’herbe naît le blé
le blé est celui que l’on sème

Ay la …
on sème parce que c’est la coutume
dit un petit vieux qui passait
et ils le jetèrent au feu
car il ne sut pas trouver la bonne [improvisation
et ils le jetèrent au feu
car il ne sut pas trouver la bonne [improvisation


[Haut de page]

 

El Canelo

Canelo murió,
caramba
lo van a enterrar
Canelo murió,
caramba
lo van a enterrar
con palma y corona,
caramba
caja de cristal
con palma y corona,
caramba
caja de cristal

[Estribillo]
A retripa, tripa,
caramba
tripa de pescado
a retripa, tripa,
caramba
tripa de pescado
mi mamá no quiere,
caramba
que coma pescado
y si lo comiera,
caramba
que sea bacalao

¿Adónde vas Canelo,
caramba,
tan de mañanita ?
a buscar lechuga,
caramba
para mi chinita

A retripa, tripa,
caramba
tripi tripiul
mi mamá no quiere,
caramba
que vea el ataúd
y si lo tomara,
caramba
que sea en Veracruz

El amigo mono,
caramba
se cayó del palo
por el aire dió,
caramba,
válgame San Pablo

A retripa, tripa,
caramba
tripa de cochino
mi mamá no quiere,
caramba
que yo beba vino
ay si lo tomara,
caramba
que sea de refino
Canelo

Canelo est mort,
sapristi !
on va l’enterrer
Canelo est mort,
sapristi !
on va l’enterrer
avec des palmes et une couronne,
sapristi !
caisse de cristal
avec des palmes et une couronne,
sapristi !
caisse de cristal

[Refrain]
à retripe, tripe,
sapristi
tripe de poisson
à retripe, tripe,
sapristi
tripe de poisson
ma maman ne veut pas,
sapristi !
que je mange du poisson
et si j’en mangeais,
sapristi !
que ce soit de la morue

Où vas-tu, Canelo,
sapristi !
de si bon matin
je vais chercher de la laitue,
sapristi !
pour ma petite chérie

à retripe, tripe,
sapristi
tripi tripiul
ma maman ne veut pas,
sapristi !
que je voie le cercueil
et si je le prenais,
sapristi !
que ce soit à Veracruz

L’ami singe,
sapristi !
est tombé du mât
dans l’air il a volé,
sapristi !
que Saint-Paul me garde !

à retripe, tripe,
sapristi !
tripe de cochon
ma maman ne veut pas,
sapristi !
que je boive du vin
mais si j’en buvais,
sapristi !
qu’il soit des plus fins !


[Haut de page]

 

El cielito lindo

Tamazunchale y Axtla
Aquismón y Valles
tierra divina
la tierra del huapango
linda Huasteca
es la Potosina
la Potosina
ay la Potosina
cuna de amores
con sus lindas morenas
de negros ojos
encantadores

Dices que estas enferma
del corazón
la enfermedad que tienes
linda morena
es de pasión
quieres curarte
solo con que me quieras
linda morena
ha de aliviarte

Huapango tan bonito
cielito lindo
que estoy cantando
p’a Sergio y p’a Carlitos
cielito lindo
le estoy trovando
digo una cosa
saludo a Don Esteban
y también Claudia su esposa
Le cielito lindo (ma petite chérie)

Tamazunchale y Axtla
Aquismón et Ciudad Valles
terre divine
la terre du huapango
belle Huasteca
est celle de San Luis Potosí
la Potosine
ay la Potosine
berceau de mes amours
avec ses jolies brunes
aux yeux noirs
enchanteurs

Tu dis que tu souffres
du cœur
la maladie que tu as
jolie brune
c’est la passion
tu veux guérir ?
seulement en m’aimant
jolie brune
tu calmeras ta douleur

Si beau huapango
cielito lindo
que je suis en train de chanter
pour Serge et le petit Charles
cielito lindo
je vais improviser une strophe
j’ajoute quelque chose
je salue bien bas Stéphane
et aussi Claude son épouse


[Haut de page]

 

La azucena

Una perfumada rosa
conversó con la azucena
conversó con la azucena
una perfumada rosa

no digo por otra cosa
de toda mujer morena
que es simpática y hermosa

Cuando canto La azucena
yo siento dolor en el alma
estoy sangrando en mis penas
que me ha robado la calma
por una preci[o]sa morena
Le lis

Une rose parfumée
conversait avec le blanc lis
conversait avec le blanc lis
une rose parfumée

je ne dis pas autre chose
de toute femme brune
sympathique et belle

Quand je chante le son Le lis
Je ressens une douleur dans l’âme
Je saigne dans mes peines
Car ma tranquillité m’a été dérobée
Par une trop jolie femme brune


[Haut de page]

 

La llorona

Si a mi madre ves llorar
con una vela encendida
si a mi madre ves llorar
con una vela encendida

Y cuando se hinque a rezar
encomendando a mi vida
encomendando a mi vida
solo a ti te ha de culpar.

Si me llevan a enterrar
no demuestres sentimiento

Que solo te ha de quedar
un fuerte remordimiento
si a mi madre ves llorar

Si te arrimas al nopal
cuidado con un espino

No te vayas a espinar
porque entonces, perla fina,
de nada sirve llorar

Que triste que amargo llanto
que dolor tan espantoso

yo creo que en el camposanto
encontraré mi reposo
por haber sufrido tanto
y en este mundo engañoso
La pleureuse

Si tu vois pleurer ma mère
un cierge allumé à la main
si tu vois pleurer ma mère
un cierge allumé à la main

Quand elle s’agenouillera pour prier
faisant l’éloge de ma vie
faisant l’éloge de ma vie
elle rejettera la faute uniquement sur toi

Si on m’emporte pour m’enterrer
ne montre pas de tristesse

car seul doit te rester
un profond remords
si tu vois pleurer ma mère

Si tu t’approches du figuier de Barbarie
prends garde aux épines

ne va pas te piquer
car alors, perle fine,
il ne sert plus à rien de pleurer

Quelle plainte triste et amère
quelle épouvantable douleur

je crois que seulement au cimetière
j’arriverai à trouver le repos
car j’ai trop souffert
dans ce monde trompeur


[Haut de page]

 

La tienda

El texto original debe de ser de Leonardo Solís García. Tenemos aquí una versión "ameliorada" y personalizada por su intérprete, Francisco Ponce.

Sin inteligencia ninguna
he logrado mis intentos,
abrí un establecimiento
en la nombrada laguna
soñé con esa fortuna,
hace muchísimos días
comprendí que yo sería
hombre de mucho poder,
y que llegaría a tener
lo que ninguno creía.

Una tienda bien surtida
a donde encontrará Usted sal
manteca, garbanzo, cal
y clavos de todas medidas
de todo lo que Usted pida :
cigarro, añil y tabaco
hay sardinas, machacaco
cervezas de todas clases
y si no lo satisface
pida otra cosa con "taco" (tacto)

Ajo, chile ancho y cebolla
todo lo doy muy barato ;
vendo botella de extracto
yuca para carne en olla,
de oro bonitas argollas
gran surtido de aretes
polvo por kilo y paquetes (de) [navajas de rasurar
y si se quieren pintar
también tengo colorete

Arroz, maíz, tractolina
azúcar, jabón, café
licor del que pida Usted
encontrará en la cantina
muchísimas cosas finas
entre ropa y mercerías
mil flores de chuchería
horquillas y pasadores
vinos de todos colores
y una gran perfumería

Si busca Usted medicina
encontrará de patente
vino reconstituyente
de todo ungüento y Glefina
también tengo hemoglobina
sal de higuera y carbonato
cuento con un aparato
de hilo de telegrafía
para pedir mercancía
donde venden más barato

Si busca Cafispirina
encontra Usted Gafión
también tengo Feligón
lo mismo que Roberina
es buena la "Cilbalgina"
para el dolor de cabeza
de billar tengo tres mesas
de buchaca y carambola
cartuchos para pistola
que ya en el Estado es rareza

Tengo aceite de guisar
aceitunas y alcaparras
hacha machete y tarpala
lima y piedra de amolar
si desea un libro escolar
lápiz, tinta, algún cuaderno
no se vaya al quinto infierno
visite Usted a mi surtido
para que quede entendido
que este comercio es moderno

Toda clase de sombrero
canicas, ligas de hule,
vendo petate de tule
y espejo de cuerpo entero
cáñamo, trompo, bolero
muy bonit[o]s l[o]s diademas
jabón de olor, talco y crema,
cepillo para los dientes
y preciosa pluma fuente
para que escriba algún tema

Algún día me han de llevar
camino del camposanto
no me van a acompañar
personas que tengan llanto

 ???
 ?? santo
Le magasin

Le texte original serait de Leonardo Solís García. Nous avons ici une version « améliorée » et personnalisée de l’interprète, Francisco Ponce.


Sans intelligence du tout
j’ai atteint mes buts
j’ai ouvert un établissement
dans la célèbre lagune
je rêvai de cette chance
il y a énormément de jours
je compris que je deviendrais
un homme d’un grand pouvoir
et que j’arriverais à avoir
ce que personne n’aurait cru possible

Un magasin bien approvisionné
où vous trouverez du sel
du saindoux, des pois chiches, de la chaux
et des clous de toutes dimensions
n’importe quoi que vous demandiez :
des cigares, de l’indigo et du tabac
il y a des sardines, de la viande séchée
des bières de toutes catégories
et si vous n’êtes pas satisfait
demandez autre chose avec un "taco" (tact)

De l’ail, des piments séchés et de l’oignon
je vends tout très bon marché
je vends des bouteilles d’extrait
de la yuca pour la viande en cocotte
en or de belles alliances
un grand choix de boucles d’oreilles
de la poudre au kilo et des paquets de rasoirs

et si vous voulez vous colorer
j’ai aussi du fard à joues

Du riz, du maïs, de l’essence à détacher
du sucre, du savon, du café
de la liqueur, celle que vous demanderez
vous la trouverez à mon bar
un grand nombre de choses fines
dans les habits et la mercerie
mille fleurs de babioles
des épingles à cheveux et des barrettes
du vin de toutes les couleurs
et une grande parfumerie

Si vous cherchez des médicaments
vous en trouverez des brevetés
du vin reconstituant
toutes sortes d’onguents et de la Glefina
j’ai aussi de l’hémoglobine
du sel de figuier et du bicarbonate
je dispose d’un appareil
branché au fil du télégraphe
pour commander de la marchandise
là où on me la vend meilleur marché

Si vous cherchez de la Cafispirina
vous pourrez aussi trouver du Gafion
et aussi du Feligon
de même que la Roberina
la Cibalgine est bonne
pour le mal de tête
j’ai trois tables de billard
américain et français
des cartouches pour pistolet
qui dans cet État se font rares

J’ai de l’huile pour cuisiner
des olives et des câpres
haches, machetes et pelles à long manche
des limes et des pierres à aiguiser
si vous désirez un livre scolaire
un crayon, de l’encre, un cahier quelconque
n’allez pas aux cinq cent diables
examinez le choix que je vous offre
pour que ce soit bien clair pour tous
que mon commerce est moderne

Toutes sortes de chapeaux
des billes, des élastiques
je vends des nattes en roseau
et un miroir psyché
du chanvre, des toupies, des boléros
de très jolis diadèmes
des savons de toilette, du talc, de la crème,
des brosses à dents
et un magnifique stylo
pour que vous écriviez quelque chose

Un de ces jours on m’emmènera
sur la route du cimetière
que ne m’accompagnent pas
ceux qui toujours pleurent

 ???
 ??


[Haut de page]

 

El fandanguito

Yo me vine de Tampico
yo me vine de Tampico
en un barco navegando
en un barco navegando
Al pasar por Puerto Rico
oí que estaban tocando
este son del fandanguito
que es un bonito huapango

Veracruz Huasteca linda
yo te brindo mi cantar

Como la vida es tan digna.. ??
.... mi tierra natal
.... mi tierra natal
la Huasteca potosina
Le petit fandango

Je suis venu de Tampico
je suis venu de Tampico
naviguant sur un bateau
naviguant sur un bateau
En passant par Porto-Rico
j’ai entendu qu’ils étaient en train de jouer
ce son El fandanguito
qui est un vraiment beau huapango

Veracruz, aimable Huasteca
je vous offre ma chanson

Comme la vie est.. ??
c’est ma terre natale
c’est ma terre natale
la Huasteca de San Luis Potosí


[Haut de page]

 

El jarabe loco

Este es el jarabe loco
que a los muertos resucita
que a los muertos resucita
este es el jarabe loco
que a los muertos resucita

salen de las sepulturas
meneando la cabecita
este es el jarabe loco
que a los muertos resucita
salen de las sepulturas

Cogollo de lima

cogollo de lima
ramo de laurel
cómo quieres china

cómo quieres china
que te venga a ver
si salgo de guardia

voy para el cuartel
mis zapatos blancos

los voy a vender
porque ya no tengo

ni para comer
si son los de encima

son de cuero viejo
que por donde quiera

se me ve el pellejo
si salgo a bailar

hago mucho ruido
ya parezco río

ya parezco río
de esos muy crecidos

Pido como gran regalo
que mi paladar exista
comer en el río robalo


en el mar mojarra frita
en mis brazos yo tener
a una linda costeñita

Este es el jarabe loco
que a los muertos resucita

Salen de las sepulturas
meneando la cabecita

Allá viene ya

déjala venir
que si viene sola

mejor para tí
si viene con otro

no la quiero aquí
malaya es el sueño


dejen me dormir
que pasó mi chata

y yo no la vi
si la hubiera visto

le había de decir
que yo sin tu amor

no puedo vivir
no como ni bebo

ni duermo tampoco
porque tus amores

me traen medio loco
Le jarabe fou

C’est le jarabe fou
qui ressuscite les morts
qui ressuscite les morts
c’est le jarabe fou
qui ressuscite les morts

ils sortent de leur tombeau
en remuant leur petite tête
c’est le jarabe fou
qui ressuscite les morts
ils sortent de leur tombeau

Bourgeon de citronnier vert

bourgeon de citronnier vert
branche de laurier
comment veux-tu, chérie

comment veux-tu, chérie
que je vienne te voir
puisque je suis de garde

je vais à la caserne
mes chaussures blanches

je vais les vendre
parce que n’ai même plus

de quoi manger
et ce que j’ai dessus

est fait de vieux cuir
si bien que de partout

on me voit la peau
quand je sors pour danser

je fais beaucoup de bruit
je ressemble à une rivière

je ressemble à un fleuve
ceux qui débordent

Je demande comme un grand cadeau
qu’on laisse mon palais vivre sa vie
que je puisse manger du bar pêché dans le [fleuve

du sar en friture pêché dans la mer
je demande d’avoir dans mes bras
une jolie fille de la côte

C’est le jarabe fou
qui ressuscite les morts

ils sortent de leur tombeau
en remuant leur petite tête

Là-bas elle arrive déjà

laisse-la venir
car si elle arrive seule

ce sera mieux pour toi
si elle arrive avec un autre

je ne la veux pas ici
dans le rêve on lit le futur (malaya en langue tzotzil : "le destin dira…")

laissez-moi dormir
car ma petite amie est passée

et je ne l’ai pas vue
si je l’avais vue

je lui aurais dit
que moi sans ton amour

je ne peux pas vivre
je ne mange ni ne bois

je ne dors pas non plus
parce que tes amours

me rendent à moitié fou


[Haut de page]

 

La pasión

Como amante apasionado
yo le presenté al Creador
yo le presenté al Creador
como amante apasionado

pidiéndole arrodillado
que si es delito el amor
que si es delito el amor
que una morena me ha dado

Perdí un amor que tenía
se me acabó esa ilusión
lleno de melancolía
enfermo del corazón
salí a los campos un día
a "desipar" mi pasión

Una pasión escondida
llevamos dentro del pecho
nos va menguando la vida
entonces cualquier desprecio
deja en el alma una herida

Todo el que sienta pasión
y piense en su porvenir
que eduque su corazón
para poder elegir
la mujer de educación
La passion

Au titre d’amant passionné
j’exposai au Créateur
j’exposai au Créateur
au titre d’amant passionné

lui demandant à genoux

si l’amour qu’une belle brune
m’a donné est un délit

J’ai perdu un amour que j’avais
ce rêve a pris fin
plein de mélancolie
le cœur malade
je suis sorti dans la campagne un jour
pour dissiper ma passion

Nous portons une passion cachée
au tréfonds de la poitrine
notre vie s’estompe peu à peu
c’est pourquoi tout dédain
nous laisse une blessure à l’âme

N’importe qui ressentant une passion
et pensant à son avenir
doit éduquer son cœur
pour pouvoir élire
la femme de bonne éducation


[Haut de page]

 

Los pollitos

Los pollitos dicen
pío pío pío
cuando tienen hambre
cuando tienen frío
la mamá le busca
el maíz el trigo
les da la comida
y les presta abrigo
acurrucaditos
bajo sus dos alas
hasta el otro día
duermen los pollitos
Les petits poussins

Les petits poussins chantent
cui cui cui
quand ils ont faim
quand ils ont froid
leur maman leur cherche
du maïs du blé
elle leur donne à manger
et elle les abrite
tout pelotonnés
sous ses deux ailes
jusqu’au jour suivant
s’endorment les petits poussins


[Haut de page]

 

El Colás

Amada Margarita
vámonos por aquí
yo no me mando sola
Nicolás me manda a mi
amada Margarita
mujer de Nicolás
que freía los tamales
de carne de alcatraz

[Estribillo]
Colás, Colás,
Colás y Nicolás
lo mucho que te quiero
y el mal pago que me das
si quieres, si puedes
si ya tu no verás
ay que bonito baila
la mujer de Nicolas

Si en medio de la guerra
me llegan a matar
con un querido amigo
te mando yo a avisar
si en medio de la guerra
me llego yo a morir
con un querido amigo
te mando yo a decir

Amada Margarita
[d]ónde estas que no te veo
estoy en la cocina
guisando los fideos
amada Margarita
vámonos por aquí
yo no me mando sola
Nicolás me manda a mi

...
...
ahorita me despido
porque no puedo más
estaba yo cantando
los versos de Colás



Colas

Ma chère Marguerite
allons nous en par là
je ne m’en vais pas toute seule
c’est Nicolas qui me commande
ma chère Marguerite
femme de Nicolas
qui fait cuire les tamales *
à la viande de pélican

[Refrain]
Colas, Colas
et Nicolas
avec tout ce que je t’aime
et le peu que je reçois
si tu veux, si tu peux
sinon tu ne verras pas
comment joliment danse
la femme de Nicolas

Si au beau milieu de la guerre
on me tue
avec mon cher ami
je te ferai prévenir
si au beau milieu de la guerre
je venais à mourir
avec mon cher ami
je te le ferai dire

Ma chère Marguerite
où es tu que je ne te vois pas
je suis à la cuisine
en train de faire cuire le vermicelle
ma chère Marguerite
allons nous en par ici
je ne m’en vais pas seule
C’est Nicolas qui me commande

...
...
maintenant je vous quitte
parce que je n’en peux plus
j’étais en train de chanter
les vers du Colas

* farine de maïs et viande cuites enveloppées dans une feuille de maïs.


[Haut de page]

 

El caimán

El caimán que no es de acuerdo
[d]ónde quiera de perder
dónde quiera de perder
el caimán que no es de acuerdo

el caimán que no es de acuerdo
dónde quiera de perder

yo lo miré en el madero
aquello de amanecer
peleándose con el suegro
por celos de la mujer

Soy caimán altamireño
del río de Tantoyuquita

y…
yo le hago una señita
yo le hago una señita
y se arrima con empeño

Este es el caimán de Tejas
que pasó por Tamaulipas

y anda por las Huastecas
que se lleva las pollitas
hasta las gallinas viejas

Yo un día salí de Tempoal
con el rumbo de Ozuluama

y al pasar por Chicayán
vide una Veracruzana
que zapateaba El Caimán
y al compás de la jarana

Le caïman

Le caïman n’est pas d’accord
jamais il ne veut perdre
jamais il ne veut perdre
le caïman n’est pas d’accord

le caïman n’est pas d’accord
jamais il ne veut perdre

je l’ai vu sur un madrier
c’était un matin
il se battait avec le beau-père
pour une histoire de jalousie envers sa femme

Je suis un caïman d’Altamira
du fleuve Tantoyuquita

et…
je lui fais un petit signe
je lui fais un petit signe
et elle s’accroche avec acharnement

C’est le caïman du Texas
qui passa par l’état de Tamaulipas

il se promène dans les Huastecas
il embarque les poulettes
et même les vieilles poules

Un jour je suis parti de Tempoal
en direction d’Ozuluama

et en passant par Chicayán
je vis une fille de Veracruz
qui dansait le son El caimán
en frappant des pieds sur le rythme de la [jarana


[Haut de page]

 

La iguana

Dicen que la iguana “es verde“ (sic, à la place de “muerde“)
pero yo digo que no
dicen que la iguana es verde
pero yo digo que no
yo agarré una por la cola
y na’ más la lengua sacó
yo agarré una por la cola
y na’ más la lengua sacó

[Estribillo]
Iguana mía
para donde vas,
voy para el pueblo
de Soledad.
será mentira
o será verdad,
(lo) que anda diciendo
la gente allá
que tarín tantea ... ea
que iguana tan fea ... ea
que se sube al palo ... ea
y se zarandea ... ea
anoche lo mismo ...ea
para que lo crea ... ea
a la jea jea, a la jea jea
iguana tan fea

Yo vide “reverderíar”
en medio de una sabana,
cuando la fui a agarrar
y era una maldita iguana.

Una iguana se cayó
de arriba de un armadillo
del porrazo que llevó
se reventó los blanquillos

L’iguane

On dit que l’iguane est vert (mord)

et moi je vous dis que non
on dit que l’iguane est vert
et moi je vous dis que non
j’en ai attrapé un par la queue
et il n’a fait que tirer la langue
j’en ai attrapé un par la queue
et il n’a fait que tirer la langue

[Refrain]
Mon iguane,
où vas-tu donc
je vais au village
de Soledad
ce sera un mensonge
ou ce sera la vérité
s’en vont racontant
les gens là-bas
que tarin tan tea
qu’il est laid cet iguane
qui monte sur le piquet
et il se dandine
hier, la même chose
pour vous le croyiez
à la jea jea à la jea jea
qu’il est laid cet iguane

Je vis que cela reverdissait
au beau milieu d’une savane
quand j’ai été pour l’attraper
c’était un maudit iguane

Un iguane est tombé
du dos d’un tatou
avec le coup qu’il s’est flanqué
il s’est explosé les blancs d’œufs (les testicules)


[Haut de page]

 

El bejuquito

El querer a una mujer
yo digo que no es delito
yo digo que no es delito
el querer a una mujer

El amar es el deber
con un amor infinito
cantándo con placer
el huapango El Bejuquito

Que bonito es lo bonito
a quien no le ha de gustar

Cuando canto El Bejuquito
ganas me dan de llorar
ganas me dan de llorar
porque me encuentro solito

Bejuquito, bejuquito
Bejuquito enredador

Que bonito sonecito
para cantarle a mi amor
cuando se encuentre solito

A mí me han pronosticado
me he de morir si te beso

Pero no me da cuidado
la muerte veo con desprecio
después de haberte besado

Quisiera ser bejuquito
de tu verde enredadera

Para darte un besito
sin que tu mamá nos viera
estarme recostadito
antes de que amaneciera
La (petite) liane

Aimer une femme
je dis que ce n’est pas un délit
je dis que ce n’est pas un délit
aimer une femme

aimer est un devoir
avec un amour infini
en chantant avec plaisir
le son El Bejuquito

Joli est tout ce qui est joli
à qui cela ne ferait pas plaisir

quand je chante El Bejuquito
j’ai envie de pleurer
j’ai envie de pleurer
parce que je me sens tout seul

Liane, liane
Bejuquito espiègle

quel beau petit son
pour le chanter à mon amoureuse
quand elle se retrouve toute seule

On m’a prévenu
que je mourrai si je te donne un baiser

mais je n’en ai cure
la mort, je la vois avec mépris,
depuis que je t’ai embrassée

Je voudrais être une liane
de tes vertes plantes grimpantes

pour te donner un petit baiser
sans que ta maman nous voie
rester bien couché contre toi
avant que le jour se lève


[Haut de page]

 

Que lindo gallito

Que lindo gallito
va cantar
echa la cabeza
por detrás
aleteo hermoso
hace así
canta muy contento
kikiriki
kikiriki
Quel joli petit coq

Quel joli petit coq
il va chanter
il rejette la tête
en arrière
un beau battement d’ailes
il fait comme çà
il chante très content
cocorico
cocorico


[Haut de page]

 

El cascabel

Vida mía quién te lo dio
vida mía quién te lo dio
bonito tu cascabel

A mí no me lo dio nadie
a mí no me lo dio nadie
mi dinero me costó
y el que quiera cascabel
que lo compre como yo

[Estribillo]
Ay como rezumba y suena
ay como rezumba y suena
rezumba y va rezumbando
rezumba y va rezumbando
mi cascabel en la arena

A mi jarana sonora
mi jarana sonora
yo le puse un cascabel

Ay como era de oropel
y como era de oropel
se lo presté a una señora
para que juegue con él
allá en el parque Zamora

Ay como rezumba y suena…
Le grelot

Mon amour, qui te l’a donné
mon amour, qui te l’a donné
il est joli, ton grelot

à moi, personne ne me l’a donné
à moi, personne ne me l’a donné
il a fallu que je le paie avec mon argent
et celui qui veut un grelot
qu’il se l’achète comme moi

[Refrain]
Oh comme il gronde et résonne
oh comme il gronde et résonne
résonne et va résonnant
résonne et va résonnant
mon grelot dans le sable

À ma jarana sonore
à ma jarana sonore
j’accrochai un grelot

Comme il était de laiton doré
y como era de oropel
je l’ai prêté à une dame
pour qu’elle s’amuse avec
là-bas dans le parc Zamora

Comme il gronde et résonne...


[Haut de page]

 

La rosita

Cuando una rosa te pones
cuando una rosa te pones
mi corazón deslira[r]
quisiera con mil canciones
y al poderte acariciar
y al poderte acariciar
al poderte acariciar
esos rizos juguetones

Rosa te habías de llamar
para llamarte Rosita
y poderte colocar
como una cosa bendita
y en el centro de un altar

Morenita, sin tu amor,
no tengo quien me consuele
y no te da compasión
que yo por ti me desvele
y este pobre corazón
por todas partes me duele
La petite rose

Quand tu te mets une rose
quand tu te mets une rose
mon cœur délire
je voudrais avec mille chansons
pouvoir te caresser
pouvoir te caresser
pouvoir te caresser
ces boucles folâtres

Comme tu as pour nom Rosita
on devrait bien pouvoir t’appeler rose
et te déposer
comme une chose bénie
au centre d’un autel

Brunette, sans ton amour,
je n’ai personne qui puisse me consoler
et tu n’as pas de compassion
que je ne puisse fermer l’œil à cause de toi
et ce pauvre cœur
de partout il me fait mal